Archive | Mai 2013

Wir laden dich ein zum Filmabend!

Freitag, 5. Juli
19:00 Uhr
HUB Zürich | Viaduktstrasse 93 | 8005 Zürich

Abendkasse 10CHF | 60 Plätze

Schon Albert Einstein sagte: „Wenn die Bienen aussterben, sterben vier
Jahre später auch die Menschen aus.“ Denn etwa ein Drittel unserer Nahrungsmittel werden durch Bienen bestäubt.

Der preisgekrönte Film „More than honey“ vermittelt Erkenntnisse über das Leben der Biene mit faszinierenden Makroaufnahmen und zeigt anschaulich und eindrücklich, wie wichtig die Biene für den Menschen ist.

anmelden

Unterstützung Filmabend

Lieferung noch einfacher bestätigen

Bisher konnten Probleme, wie ein fehlender Artikel, immer nur in einem Feedback Text angegeben werden.

Jetzt geht das viel einfacher! Klick einfach fehlende Artikel an in unserer praktischen Liste. So kann der Support Fall viel schneller abgewickelt und abgeschlossen werden.

Feature_Feedback3

Haben wir es geschafft BringBee in 30 Tagen zu crowd-übersetzen?

Es war ein super Experiment!

Hat es überhaupt nicht geklappt – Nein.

Hat es blendend geklappt – Nein.

Was halten wir jetzt von Crowd-Translation, was würden wir besser oder anders machen… Hier sind unsere Erfahrungen.

wtf

1. Speeed

Uuuuh….. Hätte ich jemanden bezahlt, wären die Übersetzungen in 2 Tagen gemacht gewesen und nach 3 Tagen online.

Jetzt wollten wir aber mal was riskieren, um im Sinne des Crowd-Gedanken mal neue Wege zu gehen.

2. Konsistenz

Die Konsistenz ist sicherlich das schwerste. Viele Köche verderben den Brei, sagt man doch so schön. Vor allem im Sinne einer konsequenten Kommunikation ist das gefährlich. Schliesslich will man dem Nutzer eine einheitliche „Message“ vermitteln, mit wiederkehrender Terminologie und im gleichen Ton.

Darum sollte der Text ganz ganz nah am Unternehmen und dem Marketing bleiben. Aus dieser Hinsicht sollten die Übersetzer auch eher Langzeit-Partner oder Mitarbeiter sein, damit der Ton beibehalten werden kann.

3. Technische Umsetzung

Von der technischen Seite muss ich sagen, war ich überrascht, wie geeignet die Crowd-Translation Seiten sind. Alle Dateien-Formate für die Übersetzung wie .html oder .yml können problemlos hochgeladen und Wort für Wort, bzw Satz für Satz übersetzt werden.

Unser Fazit

Der Gedanke von Crowd-Übersetzung besticht! Leider ist vor allem die Konsistenz ein Problem für grössere Projekte oder Startups, wo Marketing und Positionierung viel zählen.

Habt ihr ein kleines Projekt? Habt ihr Zeit? Ist es ein einfacher Standard Text, ohne besondere Terminologie oder nötige Vorkenntnisse?

Dann kann man Crowd-Übersetzungen durchaus in Betracht ziehen.

Habt ihr ein grosses Projekt? Ist Konsistenz extrem wichtig? Braucht es viel Einführung, Terminologie oder einen ganz bestimmten Ton?

Dann seid ihr sicherlich besser bedient, mit wenigen ausgewählten Übersetzern langfristig zusammenzuarbeiten. Natürlich schliesst das nicht aus, dass diese Übersetzer ein Crowd-Sourcing Tool nutzen, um die Übersetzungen zu machen

Ein riesen Dankeschön an

Wir haben letztlich auch vor allem mit einigen ausgewählten Freunden und Bekannten zusammengearbeitet, die BringBee und unsere Vision lieben und schon länger verfolgen.

Das ging zwar etwas länger, aber wir sprechen jetzt auch Französisch und Italienisch.

Elise, Stefano, Silvia, Salome, Romain, Chris, …. und viele andere….

Francais